MBTI po polsku czyli problem z tłumaczeniami

Podziel się!

0
(0)

Jak wiecie, w przypadku wielu pojęć stosowanych z powodzeniem w języku angielskim problematyczna staje się kwestia ich odpowiedniego przetłumaczenia na język polski. To samo dzieje się również z tłumaczeniami tytułów filmów czy książek. Dlatego stworzyłam krótki artykuł, w którym tłumaczę MBTI po polsku. Oczywiście przyjęte założenia są moją subiektywną opinią.

Po polsku czy po angielsku? Jakie nazwy przyjąć?

Język polski jest bardzo zawiły i pełen wieloznacznych określeń. Dlatego trudne jest precyzyjne przetłumaczenie podstawowego nazewnictwa stosowanego w terminologii osobowości MBTI. Dlatego też uznałam, że w artykułach na ten temat będę stosować zarówno nazwy angielskie (dominująco) a wspomagająco ich polskie odpowiedniki (wybrane przeze mnie).

Nie jest to rozwiązanie idealne, jednak nie istnieją dobrej jakości tłumaczenia pojęć takich, jak Perceiver czy Sensor. Dlatego w mojej wersji MBTI po polsku pozostaniemy dwujęzyczni.

MBTI po polsku, czyli tłumaczenia dychotomii

  • Introversion – Introwersja (w niektórych źródłach spotykamy też określenie Intraversion)
  • Extroversion – Ekstrawersja (w niektórych źródłach spotykamy też określenie Extraversion)
  • iNtuition – Intuicja
  • Sensing – Detekcja (to słowo ma bardzo wiele znaczeń, wybrałam odczuwanie, ponieważ najlepiej oddaje jej istotę – skupienie na dostępnych doznaniach zmysłowych)
  • Thinking – Myślenie (co ciekawe, w języku angielskim zarówno słowo thinking, jak i feeling oznacza również posiadanie opinii na jakiś temat)
  • Feeling – Odczuwanie (w ujęciu emocjonalnym – odczuwanie emocji, przeczucia)
  • Judging – Ocenianie (w sensie domykania spraw, rozstrzygania ich)
  • Perceiving – Zauważanie (w ujęciu postrzegania spraw i uczestniczenia w nich)

MBTI po polsku, czyli tłumaczenia funkcji kognitywnych

W języku angielskim do określenia preferencji wewnętrznej lub zewnętrznej danej funkcji używa się po prostu określenia introverted lub extraverted, co odpowiednio znaczy introwertyczny lub ekstrawertyczny. W polskiej wersji zachowam określenie introwertyczny i ekstrawertyczny.

  • Introverted Intuition – Introwertyczna Intuicja
  • Extraverted Intution – Ekstrawertyczna Intuicja
  • Introverted Sensing – Introwertyczna Detekcja
  • Extraverted Sensing – Ekstrawertyczna Detekcja
  • Introverted Thinking – Introwertyczne Myślenie
  • Extraverted Thinking – Ekstrawertyczne Myślenie
  • Introverted Feeling – Introwertyczne Odczuwanie
  • Extraverted Feeling – Ekstrawertyczne Odczuwanie

Tłumaczyć czy nie tłumaczyć?

To pytanie towarzyszyło mi od początku fascynacji typologią osobowości MBTI. Na początku chciałam pozostać wyłącznie przy angielskim nazewnictwie (które wprowadza mniej nieścisłości niż określenia polskie). Jednak moją misją jest dotarcie do polskich czytelników, dlatego też w artykułach znajdziesz zarówno polskie, jak i angielskie nazewnictwo.

Polskie nazewnictwo wynika z chęci popularyzowania teorii osobowości w naszym kraju. Angielskie zaś pozwoli Ci lepiej zapamiętać i utrwalić nomenklaturę stosowaną w odniesieniu do tego tematu na całym świecie.

Oceń post:

Średnia ocena 0 / 5. Liczba ocen: 0

Bądź pierwszy i oceń post!

Przykro nam, że post okazał się nieprzydatny.

Pomóż nam go ulepszyć!

Powiedz nam, jak możemy ulepszyć ten post?

Odpowiedz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Instagram